Posts

Showing posts from 2010

Cairo 2010

Image
In apublicspace.org Brian T. Edwards writes "Cairo 2010: After Kefaya: ... Taher’s and Alaidy’s generation, what I’m tentatively calling Cairo 2010, seems at once to be writing about the highly personal and the social and is distinct from the 1990s writers. Their experiences are different, as is the way they encounter and depict the Cairo of today, the globally inflected and locally congested space of the megalopolis. Mansoura Ez Eldin, an acclaimed novelist and the young book review editor of the literary weekly Akhbar al-Adab, speaks eloquently of this newest cohort and its departure from the concerns of the previous generations of Egyptian novelists... MORE

Bahaa Taher en Grec

Image
Le quotidien Al-Shourouk rapporte que la traduction en langue grecque du dernier roman de Bahaa Taher, Wahat al-Ghouroub (L'oasis du coucher), a ete recemment fete au Centre Culturel Egyptien a Athene, en presence de l'auteur, du consul d'Egypte a Athene, Mr. Tarek Radwane et de la traductice Ms. Piersa Komotsi. Ms. Comotsi est diplomee de l'Universitee de Ain Shams, section Literrature Anglaise. "La civilisation grecque antique et la pensee contemporaine grecque a joue un role essentiel dans ma formation humaine et intellectuelle." confie le romancier Egyptien. La traduction de son dernier roman qui a gagne le prix du Booker Arabe (2009) a ete un effort personel de la traductrice a-t-il explique, sans qu'elle ne recoive une aide de la part du gouvernement de l'Egypte. Et d'ajouter en souriant: la plupart des traductions sont un effort personnel(!!) Komotsi avait preallablement traduit des ouvrages de Naguib Mahfouz. Il est en cours de tr...

New Translations at AUC Press

Papa Sarte Ali Bader This parody of the abuses and extravagances of pseudo-philosophers in the Baghdad of the sixties throws into relief the Iraqi intellectual and cultural life of the time and the reversal of fortune of some of Iraq's wealthy and powerful families. Cairo Swan Song Mekkawi Said Alienated from a corrupt and corrupting society, Mustafa watches as the Cairo he cherishes crumbles around him. The men and women of the city struggle to find lovers worthy of their sacrifice in a country that no longer deserves their loyalty. A Dog with No Tail Hamdi Abu Golayyel A collection of tales of Cairo's new Bedouin, men not settled by the state, but constantly uprooted by it. Like their lives, their stories are dislocated and unplotted, mapping out their quest for meaning in the very act of placing brick on brick and word on word.

Egyptian Novels Translation Efforts

Image
According to Al-ahram Hebdo there are 105 novels in translation from Arabic towards other languages by the Arab Writers' Union, among them, 28 Egyptian novels. MORE..